Friday, September 23, 2005

POEMAS PARA LA INFELICIDAD






























THE TEA SHOP

The girl in the tea shop
Is not so beautiful as she was,
The August has worn against her.
She does not get up the stairs so eagerly;
Yes, she also will turn middle-aged,
And the glow of youth that she spread about us
As she brought us our muffins
Will be spread about us no longer.
She also will turn middle-aged.

      –EZRA POUND

:::::::::TRADUZCO:::::::::::::

La muchacha del salón de té
ya no es tan bella como antes,
el agosto le ha desgastado.
Ya no sube las escaleras con tanto empeño;
Sí, ella también se hará cuarentona.
y el brillo que desprendía en torno a nosotros
cuando nos traía las magdalenas
no volverá jamás a desprenderse en torno a nosotros.
Ella también se hará cuarentona.

:::::::::::::::::::NOTAS::::::::::

He traducido "Middle-aged" por "cuarentona", no sé si es un acierto o un fracaso literario más, la verdad. Me sonaba muy mal en castellano la traducción literal, que sería "ella también se hará de mediana edad". Lo que quiere decir, realmente, es esa edad indefinida que empieza, más o menos, a los cuarenta. Aunque depende de quién estemos hablando, de qué cremas use y de si fuma ducados o hace pilates, claro está. En cualquier caso, el término "cuarentona", que no es muy poético, sí es bastante ilustrativo, a mi entender, del tipo de sensación que el poema me transmite.

Total, que éste es un poema que me lleva dando la lata desde que lo leí hace ya bastantes años. Los suficientes para fijarme en cómo mis "muchachas del salón de té" se van marchitando lentamente desde entonces. Perdón por la pedantería, pero no puedo reprimirme en ponerle a este poema la etiquetita que a todo le daba nuestra profesora de literatura de COU, que se hubiera cepillado toda la explicación del poema con decir que nos encontramos ante "una actualización del viejo tema poético del tempus irreparabile fugit..." Toma ya.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home