Thursday, December 01, 2005

To the Man-of-War-Bird (TRADUCCION)


THOU who hast slept all night upon the storm,
Waking renew’d on thy prodigious pinions,
(Burst the wild storm? above it thou ascended’st,
And rested on the sky, thy slave that cradled thee,)
Now a blue point, far, far in heaven floating,
As to the light emerging here on deck I watch thee,
(Myself a speck, a point on the world’s floating vast.)

Far, far at sea,
After the night’s fierce drifts have strewn the shores with wrecks,
With re-appearing day as now so happy and serene,
The rosy and elastic dawn, the flashing sun,
The limpid spread of air cerulean,
Thou also re-appearest.

Thou born to match the gale, (thou art all wings,)
To cope with heaven and earth and sea and hurricane,
Thou ship of air that never furl’st thy sails,
Days, even weeks untired and onward, through spaces, realms gyrating,
At dusk that look’st on Senegal, at morn America,
That sport’st amid the lightning-flash and thunder-cloud,
In them, in thy experience, had’st thou my soul,
What joys! what joys were thine!

–Walt Whitman (Leaves of Grass)

::::::::::::::::TRADUZCO:::::::::::::::::::::::

El Man O War Bird, (fregata magnificens) es conocido en español como ave fragata o rabihorcado magnífico, un pájaro de aguas tropicales, de aspecto prehistórico y pirata, con una envergadura de hasta 228 cm. Nunca se posa en el agua y se pasa días enteros volando sin posarse, a varios cientos de metros sobre el mar. A continuación, incluyo una traducción que he hecho mientras desayunaba a toda prisa. Creo que voy a incluir una sección de poemas sobre pájaros.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


AL AVE FRAGATA

Tú que has dormido toda la noche suspendido en la tormenta
Y renovado despiertas sobre tus plumas prodigiosas
(¿Estalla la salvaje tormenta? Sobre ella asciendes,
y descansas en el cielo, esclavo tuyo que te acuna)
Ahora un punto azul que, lejos, lejos en el cielo flota,
Como a luz que emerge, te miro aquí en la cubierta
(yo mismo una mota, un punto en el vasto mundo flotante)

Lejos, lejos en alta mar,
Después de que las fieras corrientes de la noche hallan jalonado la orilla de naufragios,
Con el día que reaparece, como ahora, tan feliz y tan sereno,
El rosado y elástico amanecer, el fulgente sol,
La límpida extensión de aire cerúleo,
También tú reapareces.

Tú, nacido para competir con la galerna, (eres todo alas,)
Para aguantar cielo y tierra, mar y huracán,
Tú, nave del aire que nunca recoge las velas,
Días, incluso semanas infatigable y avanzando, a través de espacios, reinos giratorios,
Al anochecher contemplas Senegal, al alba, América,
Te paseas entre la centella y la nube tronante,
En ellos, en tu experiencia, tienes tú mi alma,
¡Qué placeres! ¡Qué alegrías te pertenecieron!

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Interesante, como siempre, y es obvio que Poe debería figurar, no?. Tal y como acaba el cuervo:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is
dreaming.
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow
on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the
floor
Shall be lifted--nevermore!

9:40 AM

 
Blogger Shams said...

Pues tú mismo lo has hecho figurar...

10:32 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Hermoso poema de Whitman en tu blog que veo crecer en frescura. Que tengas un eliz 2006

1:33 AM

 

Post a Comment

<< Home