Saturday, February 11, 2006

EDMUND SPENSER EN LA PLAYA

En fin, dejémonos de charlatanería política, que si gastamos todos los cartuchos no tendremos nada de que hablar en los bares este fin de semana. No hay nada más aburrido que estar todos de acuerdo. Si al menos Ali Khamenei y mil salafistas leyeran mi blog, sería divertido hablar del tema de las caricaturas y poder polemizar. Permitámonos el raro lujo de ser pedantes, y volvamos al mundo de aquellos a los que Erato coronó con mirtos y rosas, que es mucho más interesante. Copio un poema de Edmund Spenser, el introductor del soneto en Inglaterra (s. XVI). Es un inglés algo antiguo, así que haré una traducción literal, sin respetar el ritmo o la rima y sin intentar darle un regustillo arcaico, que cuando uno se pone a sustituir "pero" por "mas" y a hablar de desaguisados y lisonjas, suena falso y mal. Si queréis haceros una idea, yo diría que este poeta les debe sonar a los ingleses como a nosotros Garcilaso (del que fue contemporáneo). Se admiten todo tipo de sugerencias para mejorar la traducción.

Me gusta mucho el poema, creo que es el más antiguo que conozco que describa eso que hemos hecho tantos enamorados adolescentes: escribir en la arena de una playa en bajamar el nombre de la persona amada, y ver cómo se los lleva el mar. Me acuerdo de aquel bolero que dice "si las olas del mar te dijeran, las veces que escrito tu nombre en la arena..."

One day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washèd it away:
agayne I wrote it with a second hand,
but came the tyde, and made my paynes his pray.
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
a mortall thing so to immortalize,
for I my selve shall lyke to this decay,
and eek my name bee wypèd out lykewize.
Not so, (quod I) let baser things devize
to dy in dust, but you shall live by fame:
my verse your vertues rare shall eternize,
and in the hevens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
our love shall live, and later life renew.

Primer boceto de traducción:

Un día escribí su nombre sobre la playa
pero vinieron las olas y se lo llevaron,
de nuevo lo escribí, con una segunda mano,
pero vino la marea, y de mis cuidados hizo presa.
Hombre vano, dijo ella, que en vano tratas,
cosa mortal de esta manera inmortalizar,
pues yo, así mismo, decaeré,
y también mi nombre será borrado igualmente.
No así (dije yo), dejemos que cosas más impuras se dispongan
a morir en polvo, pero tú vivirás en la fama:
tus virtudes preciosas, hará mi verso eternas,
y en los cielos escribirá tu glorioso nombre.
Cuando la muerte a todo el mundo subyugue
nuestro amor vivirá, y luego hará brotar la vida.

9 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Ah no...Venía lindo! Y bueh, mientras espero, me voy a dormir la siesta.

8:35 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Otra posible traducción:

Un día escribí su nombre sobre la playa,
pero llegaron las olas y lo borraron;
de nuevo lo escribí con una segunda mano,
pero llegó la marea e hizo de mis penas su presa.
Hombre vano, dijo ella, que en vano intentas
algo mortal así inmortalizar,
pues yo misma como esto decaeré
y también mi nombre se borrará de igual modo.
No, dije yo, que cosas más viles piensen
en morir en el polvo, pero tú vivirás por la fama:
mi verso tus virtudes raras eternizará,
y en los cielos escribirá tu glorioso nombre.
Donde, mientras la muerte todo el mundo someterá,
nuestro amor vivirá y después la vida renovará.


Otra gran poesía:

En la arena escribí tu nombre
y luego yo lo borré,
para que nadie pisara
tu nombre, María Isabel.

(Los Payos, “María Isabel”, canción del verano 1969)

1:46 PM

 
Anonymous Anonymous said...

Desmerece frente al último de Emily Dickinson. Incluso desmerece frente al de Los Payos.

7:35 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Y qué decir de Aline de Alain Barrière.

7:40 AM

 
Blogger Shams said...

Bueno, mira, Álvaro... decir que Spenser desmerece ante nadie es algo desafortunado. Es como decir que Garcilaso desmerece ante Lorca. Es otra época, otra temática, otros esquemas poéticos. Además, Spenser escribe sonetos renacentistas, a la manera de Petrarca, y te puedes figurar que la rima y la métrica de los sonetos son siempre muy putas para traducir sin desvirtuar el contenido. No hay necesidad de comparar. En inglés quedaría como el culo el poema de Lope de Vega "un soneto me manda hacer Violante", y en castellano mola bastante... Y además, qué pasa ¿tú nunca has escrito el nombre de una tía en la playa, pedazo de cabrón anti-spenser?

2:29 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Sobre un vidrio mojado escribí su nombre
sin darme cuenta,
y mis ojos quedaron igual que ese vidrio
pensando en ella.

"Los Secretos"

¿Sabéis alguna canción o poesía donde se escriba en alguna sitio el nombre de él/ella?

3:05 AM

 
Anonymous Anonymous said...

YA VES QUÉ TONTERÍA

Ya ves qué tontería,
me gusta escribir tu nombre,
llenar papeles con tu nombre,
llenar el aire con tu nombre;
decir a los niños tu nombre,
escribir a mi padre muerto
y contarle que te llamas así.
Me creo que siempre que lo digo me oyes.
Me creo que da buena suerte:

Voy por las calles tan contenta
y no llevo encima nada más que tu nombre.

Gloria Fuertes

3:24 AM

 
Anonymous Anonymous said...

¿tú nunca has escrito el nombre de una tía en la playa, pedazo de cabrón anti-spenser?
Magnífico argumento Bergareche...
Y pensar que yo vengo a esta casa a cultivarme....
Ja!
Me he reído muchísimo con el sitio del pianista.

4:35 AM

 
Anonymous Anonymous said...

De acuerdo, Jacobo, en que las comparaciones son odiosas, pero así nos movemos. Sin embargo, en este caso mi comparación no era por el estilo ni la época sino por el tema. No sé si Garcilaso desmerece ante Lorca. Puede que sí. Pero evidentemente Quevedo o Shakespeare no desmerecen ante Arthur Miller o Woody Allen, de modo que no se trata de pensar que lo moderno es mejor que lo antiguo. Tú mismo, hablando de Emily Dickinson, decías que hay lugares y épocas en la historia en que, de pronto, se concentra un talento inusitado. Pues yo no conozco más de este Spencer, pero me parece que lo de escribir el nombre de la amada en la playa... pues eso, para adolescentes. Darle tanta pompa a algo trivial me parece desproporcionado e incluso cursi, así que, por favor, ponnos otra cosa. No estoy en contra del tema de escribir el nombre de la amada en la playa, pero a cada cosa, su tono. Y a esto le corresponde el de Los Payos (María Isabel) o el de Los Secretos (Sobre un vidrio mojado)o incluso, ese poema tan sencillo y tan sin pretensiones de Gloria Fuertes que nos manda Liuva. Saludos.

11:06 AM

 

Post a Comment

<< Home