Tuesday, February 07, 2006

EMILY DICKINSON

Copio aquí un poema de Emily Dickinson, la poetisa estadounidense que fue contemporánea de Emerson, Thoreau, Mellville y Whitman. Hay instantes de alta densidad en la historia, periodos que apenas superan un par de décadas, en que se liberan grandes dosis de inspiración, de iluminación, de ideas y de ilusiones en el seno de una pequeña comunidad de hombres que han alcanzado un grado de libertad suficiente como para pensar más allá de los límites de su época: la Atenas de Pericles, la Roma de Horacio, la Florencia de los Medicis, el Londres de Shakespeare y Marlowe, etc... son en estos fugaces periodos en los que la Humanidad avanza siglos. La Nueva Inglaterra de mediados del siglo XIX, con sus maravillosos literatos, es claramente uno de estos periodos, y por lo que he podido comprobar, creo que en España, que es el país con el antiamericanismo más agresivo e infundado de Europa, hay un gran desconocimiento del esplendor cultural que se produjo. Quizás la difusión de la literatura y las ideas de este periodo contribuiría a atemperar esa manía de la izquierda española hacia EEUU. La desobediencia civil, la ecología, las ideas modernas de libertad, igualdad y democracia, el derecho a la persecución individual de nuestra propia idea de felicidad y de una espiritualidad privada y no tutelada, se formulan como nunca por aquellos estadounidenses. Incluyo un poema de Emily Dickinson que traduzco sin mucha inspiración (deathlessness es una palabra imposible de traducir bien sin usar varias palabras).


I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—

Double Estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

________

Ahí va un primer boceto de traducción

Tengo miedo de poseer un un Cuerpo–
Tengo miedo de poseer un Alma–
Profunda–precaria Propiedad–
Posesión, no opcional–

Doble Patrimonio–legado a placer
a un heredero que nada sospecha–
Duque en un instante sin muerte
Y Dios, por Frontera.

________

Ahí va un segundo boceto de traducción

Me asusta ser dueña de un Cuerpo–
Me asusta ser dueña de un Alma–
Profunda–precaria Propiedad–
Posesión: no opcional–

Doble Patrimonio–legado a placer
a un heredero que nada sospecha–
Duque en un instante de Amortalidad*
Y Dios, por Frontera.

* He traducido deathlessness por "amortalidad", palabra que me he inventado, pues también deathlessness es una palabra inventada por la poetisa. La traducción exacta de deathlessness es difícil, por su concisión. "Death" es muerte, "less" es "sin", "carente de", y el sufijo "ness" sirve para sustantivizar un adjetivo (como por ejemplo, cuando pasamos de malo a maldad, de generoso a generosidad...). Quiere decir, más o menos, la condición-de-ausencia-de-muerte. Hay un matiz que lo separa del concepto de "inmortalidad".

8 Comments:

Anonymous Anonymous said...

The bustle in a house
the morning after death
is one of the solemnest industries
enacted upon earth

Tienes muy buen gusto poético.

8:09 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Otra posible traducción:

Tengo miedo de tener un cuerpo
tengo miedo de tener un alma
profunda—precaria propiedad
posesión no opcional
doble estado—vinculado a voluntad
de un insospechado heredero
duque en un momento de inmortalidad
y Dios, para una frontera.

2:06 PM

 
Blogger Shams said...

Liuva, gracias por tu traducción. Aunque te discutiría tu elección de palabras. Por ejemplo, en el primer y segundo verso, repites el verbo tener dos veces en una misma frase. Yo he optado por no repetir... además "own" no es exactamente lo mismo que "have". Si fuese "I am afraid to have a body" podríamos traducir have por tener, pero own, tiene un sentido de dueño, posesión, propiedad que no hay que perder. Luego, has traducido "unsuspecting" por insospechado, pero está mal, pues insospechado es "unsuspected". Me parece un acierto lo de "a voluntad" por "at pleasure", pero "entail" no tiene aquí la acepción de "vinculado", sino de "legado", pues juega luego con la palabra "heir", así que hay que buscar el significado en un campo semántico de herencia, legado... y en esta traducción lo más difícil es traducir la palabra "deathlessness". Si la poetisa hubiese querido decir inmortalidad, lo hubiera dicho "inmortality", pero "deathlessness" no tiene el matiz de inmortalidad, pues no se puede ser inmortal por un momento, el que es inmortal, lo es por siempre. En fin, es una traducción muy difícil, pero creo que lo de "a voluntad" es un verdadero acierto. Un abrazo y gracias por animarte con la traducción, es un lujo para mi blog.

3:43 PM

 
Anonymous Anonymous said...

Y algo como incorruptible, o que no es alcanzado por la corrupción (que la muerte trae para lo físico). No sé si for a frontier se entiende en el sentido que le habéis dado.

2:39 PM

 
Blogger Shams said...

A ver Juan, ¿tú qué propones? Yo sí que pienso que la traducción correcta del último verso es "Y dios, por frontera". Frontera en un sentido simbólico, Dios por límite, o muerte en Dios... en cualquier caso, Dios como dominio y como lugar, una vez el cuerpo esté extinguido.

1:08 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Dios como umbral, no frontera, como límite incluso. Algo de lo que no se pueda volver.

7:53 AM

 
Blogger Shams said...

Yo creo que esa es la idea, pero la imagen de Dios como frontera de esta vida, está muy bien. "Y Dios por frontera" es la traducción correcta, pero frontera no deja de ser una metáfora profunda y difícil de explicar (que no de comprender)

8:00 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Quizá quiere decir que Dios no es la frontera en sí, sino lo que está más allá de la frontera, una frontera que podemos tratar de traspasar. Por otro lado, Jacobo, también podemos entender que hay inmortalidad en un instante (o si lo prefieres, eternidad). Por no entrar en misticismos inalcanzados y difíciles de explicar... ¿no hay una "falta de muerte" en todo lo que se recuerda?

10:12 AM

 

Post a Comment

<< Home