Sunday, February 19, 2006

EL HAIKU Y LA COPLA

Antonio Machado padre, es decir, el padre de los famosos poetas Antonio y Manuel, se hacía llamar "Demófilo" y fundó la primera sociedad floklorista de España. Dedicó mucho tiempo a recopilar y glosar las coplillas populares de los gitanos y del flamenco primitivo. Me compré un libro del tal Demófilo hace unos años y aunque conocía muchas coplillas ya, pues se han mantenido en las canciones flamencas, al verlas transcritas y aisladas una a una sobre el papel, disociadas de la música y de las voces de los cantaores, me parecieron un importante cuerpo poético de composiciones mínimas, imágenes fugaces cargadas de fuerza, tanto como algunas traducciones de haikus que he podido leer (una forma poética japonesa, que consiste en tres versos con diecisiete sílabas). Lo cierto es que ambas formas no tienen nada que ver, pues el haiku era una forma de poesía culta apoyada en una fuerte tradición filosófica y literaria, y la copla es un género popular, sin reglas métricas y fundamentalmente oral. Copio aquí algunas coplas y algunos haikus, y os animo a contribuir ¿quién no se sabe una coplilla?
...

En un cuartito los dos,
veneno que tú me dieras,
veneno tomaba yo.

(Anónimo andaluz)
...

Tengo una estera,
donde yo duermo,
mi borrachera.

(Anónimo andaluz)
...

Tu cabello y el mío s'han enreao,
como las sarsamorah
por loh vallaoh

(Anónimo andaluz)
...

Madre difunta.
Cada vez que veo el mar.
Cada vez que veo...

(Isa Kobayashe, 1763-1827)
...

Pausa entre olas,
Mezcladas con las conchas,
hay tréboles.

(Matsuo Basho, 1644-1694)
...

He visto demasiado
la luna. Dos veces
en estos años.

(Ijara Saikaku, 1642-1693)

19 Comments:

Blogger PIANISTA EN UN BURDEL said...

El de la sarsamorah no lo voy a olvidar en la vida.


"Tienes una sintura
que se parese
ar clavé'n la maseta
cuando se mese."

9:04 PM

 
Blogger Shams said...

Pues si quieres que verdaderamente se te quede esa coplilla en la memoria, cómprate el disco de Fernanda de Utrera, con la guitarra de Marote, en que aparece la cantiña "La Tierra que a mí me cubra". En esa canción me aprendí esa letra, que es bien bonita

12:36 AM

 
Anonymous Anonymous said...

No me sé ninguna Jacobo, a pesar de haber tenido abuelo gallego. Los haiku los conocí gracias a vos y estos dos útlimos que subiste son una delicia.Dónde se pueden leer más?

4:12 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Laura Canoura
cantando nostalgias
ilumina Uruguay

8:53 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Un día sin olas
un haiku en la arena
Jacobo borró

9:15 AM

 
Blogger Shams said...

Ole por Liuva, que además se anima a componer un haiku... Y para Laura la buena noticia: los mejores haikus están traducidos al castellano por el Nóbel mejicano Octavio Paz. No te los pierdas

11:17 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Propongo dos coplas de cuatro versos, una me encanta y la otra me sorprende:

"A la orillita de un río,
me pongo a considerar,
mis penas son como el agua
que no acaban de pasar"

"En medio de mis fatigas
varias veces desperté
y vi a un sabio que escribía
lo que yo durmiendo hablé"

1:31 PM

 
Anonymous Anonymous said...

Liuva pero qué lindo!!!!Núnca nadie me regaló un Haiku!
Jacobo, hagala completa para mi, y dígame si es tan amable como se llama el libro O.P.

2:16 PM

 
Blogger Shams said...

JUAN:

pedazo de coplas, gracias... yo no he metido las de cuatro versos porque se me parecen menos al haiku, tienen menos compresión. Hay más imágenes y más giros. Quisiera saber de dónde has sacado la segunda, que es verdaderamente misteriosa. La primera es el heráclito gitano

LAURA:

El libro de Octavio Paz es difícil de encontrar, probablemente esté descatalogado y quizás tengas que buscarlo en una biblioteca universitaria... Esta es la referencia:

Sendas de Oku, Matsuo Basho
Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Breve Biblioteca de Respuesta Barral Editores Barcelona 1970

Tienes el mismo libro de Matsuo Basho (que es maravilloso) en la editorial Hiperión (www.hiperion.com), pero yo creo que es mejor la versión de Octavio Paz. En Hiperión también hay varios libros de Haikus, con buenas traducciones, mira su página web. En cualquier caso, aquí te mando la referencia de una buena antología

Título: HAIJIN. (Antología del haiku).
Autor: FUENTE, Ricardo de la y KAWAMOTO, Yutaka
Descripción: Traducción de Ricardo de la Fuente y Yutaka Kawamoto. Introducción y notas de Ricardo de la Fuente. Ed.bilingüe
Lengua del Libro: Japonés/Español
Colección: Poesía Hiperión, 192
ISBN: 84-7517-351-9
Número de páginas: 118
Precio con iva: 9,00 euros
www.hiperion.com

3:01 PM

 
Blogger Shams said...

Esta coplilla la canta Fernanda de Utrera y me vuelve loco, no sé como se me ha olvidado ponerla:

Se lo achacan a mi cuerpo,
dicen que tiene delito,
pero yo no se lo encuentro.

3:20 PM

 
Anonymous Anonymous said...

Alguna de tres también rara/confusa:

Qué lástima de gitana;
después que la he gozaíto,
está malita en la cama

Qué modo de engañar tienes!
Con engañarme tú a mí
parece que te entretienes

Y una de cinco pa' que la entienda un maestro zen:

Una pastora e el campo
padecía mal de amores;
como allí no había doctores,
ella sola se curaba
con perfume de las flores

3:37 PM

 
Blogger Shams said...

Oye, Juan, no sabes cómo me alegro de haber encontrado a un amante de la coplilla flamenca. ¿Verdad que habría que añadirle unos cuantos capítulos al Romancero?

4:09 PM

 
Anonymous Anonymous said...

Gracias Jacobo!!! Esta semana empiezo mi búsqueda en las casas de viejo.
Ya te contaré!

7:40 PM

 
Anonymous Anonymous said...

¿Qué quieres de mí?
Si hasta el agua que yo bebo
Te la tengo que pedir

Acuérdate cuando entonces
Bajabas descalcita a abrirme
Y ahora ni me conoces

No te metas en quereres
que se pasa mucha fatiga
mira si vivo con pena
que estoy muerta estando viva

Aún llevo el no que me diste
en la palma de la mano
como un limón de cera
como un limón casi blanco

Las campanas de Carmona
no tienen tan buen sonío
como tiene tu persona

1:31 AM

 
Blogger Shams said...

Cómo se anima la cosa. Ahí va otra coplilla flamenca:

Yo te estoy queriendo a ti
con la misma violencia
que lleva el ferrocarril.

1:34 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Cuatro Haikus de Octavio Paz:

Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.

Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.

Calma
Luna, reloj de arena:
la noche se vacía,
la hora se ilumina.

Alba
Sobre la arena
escritura de pájaros:
memorias del viento

2:45 AM

 
Anonymous Anonymous said...

Muy buena tu selección de minimalia, objetos verbales extraordinarios todos...

11:26 AM

 
Anonymous Anonymous said...

A mí estos versos lindos me transportan a Omar Khayam y sus Rubaiyat. Allá va mi aportación, otro nuevo estilo al margen de la copla y el haiku:

Nada me interesa ya: levántate y dame vino. Esta noche, tu boca es
la más bella flor del universo. ¡Vino! ¡Vino rosado como tus mejillas!
Y que mis remordimientos sean tan leves como tus rizos.

1:22 PM

 
Blogger Shams said...

¡Omar Khayyam! Es uno de mis poetas traducidos preferidos. Con él y con Rumi nunca me enfado.

4:29 AM

 

Post a Comment

<< Home